Konst & Politik

Staffan Jacobson, författare & lundabo

Bob Dylan: Absolutely Sweet Marie (1966) Tolkning: S. Jacobson.


 
Du vet din järnvägsbom – den kan jag inte hoppa över
Ibland så blir det allt för svårt för mig.
Jag bara sitter här och vill blåsa faran över
Trots alla tvivelaktiga löften som du gett till mig
Å var finns du Marie ikväll så säg?
 
Du vet jag väntade på dig när jag låg på kliniken
Jag väntade på dig när du försmådde mig
Jag väntade när jag fastnat i trafiken
Och du visste att jag borde skynda mig
Å var finns du Marie ikväll så säg?
 
Du vet vem som helst kan va som jag,
de e uppenbart.
Men lyckligtvis kan inte alla va som du,
det står också klart.
 
Sex vita hästar som du lovat med dyra eder
Kom nu äntligen fram till min straffanstalt
Att leva som en laglös det kräver heder
Där instämmer du vanligen i allt
Men var finns du Marie ikväll så säg?
 
Jag har inget riktigt grepp men kaptenen på sitt skepp
han vet hur allt ska bli.
Alla vi andra, du också Marie,
får hoppas lyckan står oss bi.
 
Ja jag har feber, jag svettas ner i skorna
Fyllot ifrån Persien han förföljer mig.
Jag kan ta honom till dig men inte öppna
Du glömde att lämna nyckeln när du lämna mig.
Å var finns du Marie ikväll så säg?
 
Jag satt på kåken när jag försent förstod av breven
Att man ej ska ge sin adress till själva fan.
Nu ser jag här din järnvägsräls på teven
I spillrorna av ditt hus med sin altan.
Jag tänker var finns du Marie mitt söta span?
 
 

https://youtu.be/doOB-BgUOBY


 


Anm.: Låten finns på LP:n Blonde on Blonde, 1966, och Du hittar den på Youtube om Du inte har den själv.  Musiken, melodin, den släpiga fraseringen och den glada sättningen har en uppkäftig energi som gör det mycket svårt att sitta stilla; man känner sig helt enkelt upprymd, dessutom bjuds vi på ett ovanligt snyggt munspelssolo. Klippet ovan är en cover men texten går fram mycket bra.

I en rimmad poetisk sångtext av detta slag där språket och rytmen är viktigare än innehållet blir översättningen lätt trivial. Vilket kanske är trovärdigt men tyvärr mindre njutbart än originalet. Fraser som When I was a half-sick, Beating on my trumpet,  To live outside the law you must be honest etc har ju blivit bevingade och känns plötsligt obekanta och litet oformliga på ett annat språk.

Nåja. Att detta var en kaotisk relation framgår tydligt också på svenska. Och ”Desolation Row” är förstås ännu värre att översätta. Men att Dylans texter ”inte handlar om någonting” som Mikael Wiehe har påstått (i Sydsvenskan, som gav honom deras kulturpris) vägrar jag att gå med på. Dom handlar alltid om något. Och ibland handlar dom om allt.

Trots alla skriverier om hans olika ”perioder” så har han hela tiden haft hjärtat till vänster och har det än idag.

 


bd

vinjett2

Annonser

Kommentera mera - här eller på Din egen blogg! Jag älskar diskussioner. Pingbacks uppskattas även. OBS! Endast inlägg på svenska.

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

Information

This entry was posted on 13 december, 2016 by in * KRÖNIKAN and tagged , , .

Translate from Swedish to Your language

%d bloggare gillar detta: